La traduction d’un document professionnel ne peut s’improviser étant donné qu’il faut respecter les règles grammaticales de la langue, mais aussi la culture du pays pour faire une traduction exacte et concise. Vu la technicité et la complexité d’une traduction professionnelle, de plus en plus d’entreprises ont recours à des agences spécialisées. Mais pourquoi faire appel à une agence de traduction alors qu’il existe des outils et services de traduction en ligne (souvent gratuits) ?

Quelles sont les prestations d’une agence de traduction ?

Pour éviter de nuire à l’image de l’entreprise notamment lors de la rédaction des documents d’échanges avec les partenaires étrangers, il faudra faire preuve de professionnalisme en rédigeant une lettre correctement écrite selon la langue du destinataire. Si vos collègues n’ont pas de compétences dans le domaine, pensez donc à vous tourner vers un traducteur.

Si de nombreux traducteurs freelances proposent leur service en ligne, le recours à une entreprise de traduction reste la solution la plus sûre, surtout si vous dirigez une grande compagnie. Dans un premier temps, l’agence prendra en charge la traduction de tous les documents officiels depuis les supports publicitaires (brochures, catalogues) en passant par les revues de presse et communiqués jusqu’à la traduction de contenus éditoriaux. Bref, la société de traduction effectue toutes les traductions à réaliser.

Mais les compétences d’une entreprise seront particulièrement indispensables lorsque vous devrez traduire des études marketing, des études du marché ou encore une traduction financière. En, effet, les entreprises disposent d’une équipe disparate, lui permettant d’assurer efficacement différentes prestations, contrairement à un traducteur indépendant. Certaines agences proposent donc en plus de la traduction, une gestion des projets ainsi qu’un accompagnement depuis l’élaboration du projet à la livraison du produit.

Une agence de traduction s’occupe par ailleurs de la relecture des documents que vous avez réalisés vous-même. Cela pourra réduire le cout de la prestation, mais la durée de traitement sera probablement plus longue. Ainsi, les agents réalisent la correction et la relecture des documents pour garantir la réussite de la traduction. Il faudra aussi vérifier les fautes d’orthographe, les ponctuations et la terminologie. Des tâches nécessitant savoir-faire et maîtrise de la langue.

Pour en savoir davantage sur les différents services proposés par une agence de traduction, consultez des sites dédiés comme tradutec.com

Un spécialiste de la traduction, un gage de qualité

Outre les services complets et personnalisés proposés par une société de traduction, notez également que le recours à une agence expérimentée est une garantie pour un travail de qualité. En effet, en matière de traduction, prendre en compte le contexte et la culture de la langue traduite est indispensable pour faire comprendre l’idée.

Un exemple tout simple, un outil en ligne traduira serveur par barman puisqu’il ne tient compte que du sens littéral du mot. Par contre, un bon traducteur aura compris que serveur signifie « server » puisqu’il du domaine de l’informatique.

Pour mener à bien la traduction de documents dans ce cas, le traducteur devra avoir des compétences linguistiques, des capacités d’analyse textuelle et rédactionnelle. En clair, le traducteur devra maîtriser la terminologie pour effectuer un travail de qualité.

Si un traducteur indépendant peut garantir une prestation rapide et économique (surtout en cas d’urgence), une agence de traduction reste toutefois la solution la plus sûre puisqu’en plus de disposer des outils de pointe pour réaliser ses missions, l’agence a l’avantage de pouvoir réaliser une traduction dans des domaines variés (grâce à son personnel nombreux).

Engager une agence, des avantages considérables !

Optez pour les prestations d’une agence de traduction garantit par ailleurs des documents traduits en temps et en heure. Quels que soient le volume à traiter et le temps de traitement disponible, elle saura répondre à vos attentes en faisant appel à plusieurs traducteurs. Le délai de livraison de votre document sera donc réduit sans que la qualité de travail ne soit délaissée.

Une société de traduction offre par ailleurs l’avantage de proposer un suivi de votre projet sur le long terme, service rarement proposé par les traducteurs indépendants. Un gestionnaire de projet vos accompagne donc pour la réalisation de la mission en tentant de répondre à vos besoins et demandes.

Notez également que faire appel à une agence spécialisée dans la traduction professionnelle est une solution très intéressante si vous projetez de vendre ou exporter votre produit et marque à l’international. L’agence s’occupe alors de la transcréation de vos contenus dans la langue du pays visé : cela signifie concrètement que l’agence assure une traduction conforme aux exigences culturelles du pays ciblé. Vos contenus seront plus pertinents ce qui facilite l’implantation dans la région. C’est d’ailleurs pourquoi la traduction de document représente un outil de marketing pouvant être très efficace en matière d’exportation.

Comment choisir son agence professionnelle ?

Trouver la bonne agence de traduction professionnelle à qui confier l’ensemble de vos projets n’est pas chose facile. Puisqu’il s’agit d’un collaborateur pouvant grandement influencer l’image de votre entreprise, vous devrez trouver des critères de sélection stricts pour trouver l’agence idéale.

Plusieurs facteurs devront alors être pris en compte :

. Comparez les offres de service en regardant les précédentes réalisations, les tarifs demandés et la politique de confidentialité de plusieurs prestataires vous permettra de reconnaitre la bonne agence

. Assurez-vous de la flexibilité de l’agence en matière de délai de traitement et de livraison

. Évitez les agences proposant des tarifs bradés

. Engagez une agence spécialisée dans un domaine en particulier pour une traduction plus réussie

. Privilégiez une agence pouvant répondre à tous les besoins de ses clients : assistance et conseil, orientation des choix, etc.

. Regardez son site web et vérifiez sa e-réputation pour connaitre les avis de ses anciens ou présents clients, vérifier les références, trouver des documents traduits, etc.

. Bénéficiez d’un suivi des projets sur mesure en préférant les petites structures, la communication y est en effet plus rapide vu l’effectif du personnel (10 au grand max)

. Surtout, n’oubliez pas de vérifier les certifications et diplômes des traducteurs employés puisqu’il s’agit d’un métier règlementé

Optez pour une agence employant des traducteurs expérimentés et polyvalents pour un travail de qualité. L’idéal est de travailler avec des agents traduisant dans leur langue maternelle. Ainsi la compréhension de la culture et des diverses subtilités de la langue se font naturellement.