Quelles sont les missions d’une agence de traduction ?

mission de l’agence de traduction

Publié le : 05 novembre 20205 mins de lecture

Pour se développer à l’échelle nationale ou internationale, une compagnie a besoin de communiquer dans différentes langues. Pour faire des négociations avec des fournisseurs et des clients étrangers, vous pouvez recruter une personne qui s’occupera de la traduction. Cependant, si vous devez traiter avec des prestataires provenant de plusieurs pays, vous devrez engager plusieurs employés. Cela augmentera considérablement les charges de votre établissement.

Faites appel à une enseigne spécialisée dans ce domaine

La principale mission de l’agence de traduction, c’est de traduire les textes de ses clients. Néanmoins, son domaine d’activité ne se limite pas à cette précédente opération. Elle se charge également de relire le travail fourni afin de vérifier qu’il n’y ait plus aucune erreur. En d’autres termes, la boîte s’engage à vous remettre un contenu propre et conforme à votre texte original.

Il est aussi possible que l’agence de traduction prenne en charge le traitement de fichiers provenant d’autres établissements, si vous le désirez. Dans ce dernier cas, vous serez certain que le résultat sera digne à vos attentes. Il arrive également que la société propose des services de révision des textes. Il s’agit d’une intervention qui va plus loin que la simple traduction ou la relecture. En effet, elle consiste à reprendre les différents mots d’un contenu pour vérifier s’ils sont conformes à l’original. En cas d’erreur, la boîte devra corriger les éléments incohérents ainsi que les fautes de traduction et les oublis. Cliquez ici pour plus d’infos à ce propos.

Il n’est pas toujours facile de dénicher l’agence de traduction qui convient le mieux à vos demandes. Vous ne désirez pas confier le texte de négociation d’un contrat de plusieurs milliers (voire des millions) d’euros à n’importe qui. Rassurez-vous, il existe de nombreuses boîtes qui peuvent répondre à vos besoins. Pour en trouver, il suffit de faire quelques recherches sur Internet. Vous pouvez aussi demander aux personnes de votre entourage.

Comment fonctionne ce genre d’entreprise ?

La priorité de l’agence de traduction, c’est de cerner les attentes de sa clientèle. Elle vise à vous apporter la meilleure solution à votre problème. Il est impératif qu’elle fournisse un travail irréprochable et conforme à ce que vous recherchez. Afin de mener à bien chaque mission, cet établissement doit avoir une équipe pour s’occuper de la partie commerciale. Cette dernière se chargera de la gestion des clients (ou plus précisément du relationnel).

De leur côté, les chefs de projet sont responsables de la traduction proprement dite. Ils sont généralement à la tête d’un groupe de deux ou plusieurs traducteurs. Chaque chef devra contrôler la fidélité de chaque projet. Il ne doit y avoir aucune transformation ou déformation au sein du contenu final.

Il est important de préciser que les agences de traduction établissent un devis pour chaque réalisation. Ce dernier est remis au client, qui le négocie et/ou le valide. Le processus de traduction ne débute qu’après un accord de votre part. Le montant d’un devis se base sur plusieurs critères. Tout d’abord, vous avez la longueur du contenu à traduire. Ensuite, vous avez le nombre de personnes qui sera mobilisé pour fournir le contenu final. Enfin, il y a la durée de l’intervention. Les thèmes spécifiques et techniques ont également une influence sur le montant de la prestation.

Quel budget prévoir ?

Contrairement aux prestations d’un entrepreneur ou d’un comptable, il n’est pas toujours facile de définir à l’avance le tarif d’une agence de traduction. Les paramètres à prendre en compte pour connaître le coût de cette opération ne sont pas fixes. De plus, chaque mission est unique et dépend entièrement de vos besoins. N’oubliez pas que le contenu à traduire n’est pas le même pour chacun de vos clients.

Le choix de la langue a aussi un important impact sur le devis de l’agence. En effet, traduire en anglais ou en espagnol coûtera moins cher que traduire en latin. La raison est que cette dernière est une langue morte. En outre, la réputation de l’enseigne et la qualité du travail qu’elle fournit auront un impact sur son tarif. Les grandes compagnies proposeront des devis plus élevés que les nouvelles boîtes. C’est pour cette raison qu’il est recommandé de toujours faire une comparaison des prix avant de signer un contrat avec une agence de traduction.

Plan du site