Comment bien choisir un agence de traduction ?

traduction

Publié le : 11 février 20214 mins de lecture

Les prestataires de services linguistiques varient considérablement en fonction des langues qu’ils traduisent, de leurs capacités internes, de la gamme de services offerts, de leur expertise, de la qualité et du service. Dans un environnement aussi vaste et varié, il est facile de prendre la mauvaise décision concernant le choix d’un fournisseur de services d’agence de traduction. Les facteurs fournis dans ce rapport vous aideront à identifier les opérateurs les plus professionnels et vous faciliteront la navigation dans cette industrie incroyablement vaste.

Reconnaissance et certification

Si vous attachez de l’importance à la stabilité et à la qualité, vous devriez rechercher une agence de traduction dotée de systèmes de gestion des flux de travail sophistiqués et robustes. Vous devez privilégier les agences qui ont obtenu des certifications pour les services de traduction juridique. Méfiez-vous des entreprises qui prétendent adhérer à ces certifications ou qui sont auto certifiées, sans être officiellement accréditées et auditées de manière indépendante. La plupart des agences accréditées auront des détails concernant leur certification et les auditeurs disponibles à télécharger sur leur site web.

À parcourir aussi : Traduction juridique : comment trouver le bon prestataire ?

Références de clients

Les agences qui ont mené à bien des projets de traduction certifiée auront des clients satisfaits. Les témoignages publiés sur leur site web ne suffisent peut-être pas à vous fournir le niveau de détail dont vous pourriez avoir besoin sur leur expertise. Alors, demandez-leur si vous pouvez contacter leurs clients pour leur demander directement un retour d’information. Les agences qui fournissent un travail exceptionnel seront heureuses que vous posiez des questions à leurs clients et si ceux-ci sont satisfaits des performances de l’agence, leurs clients seront heureux de vous donner un retour d’information positif.

À lire en complément : Traduction de langue anglaise : trouver un spécialiste à Lyon

La traduction est le cœur de métier de l’agence

Si votre objectif est d’établir un partenariat stratégique à long terme avec un traducteur assermenté qui peut apporter une valeur ajoutée à votre entreprise tout en s’adaptant constamment à l’environnement commercial extérieur, vous devriez choisir une agence dont l’activité principale est la fourniture de services de traduction. Travailler avec une entreprise qui offre une multitude de services, dont la traduction ne représente qu’une part relativement faible, réduira inévitablement la qualité de vos traductions. Ces entreprises sous-traitent souvent de nombreux éléments du processus de production à des tiers, ce qui augmente les coûts et réduit la responsabilité dans le processus. Leurs systèmes et leurs processus d’assurance qualité ne sont probablement pas adaptés à la gestion de projets de traduction, ce qui réduira l’efficacité et la qualité, tout en entraînant des coûts beaucoup plus élevés à long terme.

Bref, quel que soit votre secteur d’activité, votre spécialisation ou vos besoins en matière d’expertise, il est important de choisir une agence de traduction assermentée qui possède une expertise spécifique dans votre secteur d’activité. Si vous n’êtes pas sûr de l’expérience d’une agence dans votre créneau, demandez-lui de vous fournir des études de cas de son travail avec d’autres clients de votre secteur d’activité et assurez-vous que ces études de cas concernent des projets dans des langues qui vous intéressent. Ne vous contentez pas d’avoir le logo d’un de vos concurrents sur leur site.

 

Plan du site