Comment choisir la bonne agence de traduction ?

Agence de traduction
Au regard de l'internationalisation des relations, nombre d'entreprises ou même de particuliers bénéficient de contacts à l'étranger. Cela a pour conséquence directe la recherche d'un bureau de traduction efficace et qualifié afin de rompre les traditionnelles barrières de la langue. Cette quête n'est aujourd'hui à première vue guère complexe au regard de l'importance des agences qui affluent sur le marché pour répondre à cette demande croissante, comme aftcom.com qui propose une traduction en pas moins de 90 langues. Alors, compte tenu de cette offre diffuse, comment choisir celle à même de traduire vos textes avec rigueur et efficacité ? Là, il faut bien l'avouer la tâche prend une toute autre dimension ! Car, que ce soit pour une exportation réussie de votre marque à l'étranger ou pour une simple traduction de votre documentation interne, il est indispensable de faire appel à un véritable professionnel du domaine, gage d'une communication dynamique tant avec vos clients, partenaires que fournisseurs. Il en va de votre crédibilité ! Alors ne jouez surtout pas avec le feu linguistique et choisissez l'agence, proposant notamment une bonne traduction de l'anglais, susceptible de faire décoller vos affaires en toute sérénité. Pour vous aider, voici quelques pistes à absolument explorer pour ne pas se tromper...

Commencez par analyser dans le détail les offres proposées par les agences de traduction

La recherche d'une bonne agence de traduction nécessite de prendre son temps. Voici le premier conseil qu'il est impératif de suivre afin de sélectionner avec le plus grand soin le prestataire auquel vous accordez votre confiance. En ce sens, privilégier le moindre coût n'apparaît pas comme la meilleure des solutions. Beaucoup d'agences font état de tarifs très avantageux pour attirer à elles une clientèle nombreuse, mais vous n'avez aucunement assurance en retour que la qualité des prestations soit bien au rendez-vous. Sans compter que cela revient à prendre le risque non négligeable de confier votre travail à des traducteurs n'ayant pas reçu une évaluation en rapport avec l'exigence attendue. Si c'est pour se voir remettre un travail bâclé, non révisé et empli de fautes en tous genres, quel est l'intérêt ? Morale de l'histoire, méfiez-vous au plus haut point des agences proposant des tarifs très en dessous de ceux habituellement pratiqués sur le marché ! Selon votre domaine de spécialisation, réalisez une analyse comparative exhaustive des offres faisant partie de votre sélection et prenez toutes les précautions nécessaires. Parmi elles, la question de la flexibilité de l'agence est sans conteste à considérer, ceci afin d'être sûr qu'elle peut vous livrer à tout moment un travail de qualité.

Optez pour des traducteurs natifs, l'assurance d'une prise en compte des subtilités linguistiques

Vous devez également avoir à l'esprit que traduction de qualité rime avec rédaction par une personne native. Qu'est-ce que cela signifie ? Tout simplement que seul un traducteur natif est susceptible de mettre en exergue les multiples subtilités de ce qui est à proprement parler sa langue maternelle. Ainsi, pour une traduction de l'anglais de qualité, s'attacher les services d'une personne née à Londres ou dans un pays de langue anglophone est le gage d’obtenir un résultat où le style et la grammaire ne peuvent qu'être respectés à la lettre. Dès lors, soyez vigilant, si une agence vous invite à travailler en partenariat avec un traducteur germanophone pour traduire un texte destiné à langue française ce n'est certainement pas le bon chemin à emprunter !

Misez sur des traducteurs véritablement spécialisés dans votre domaine d'expertise

Outre le fait de recourir à un natif, il convient de prendre en compte le critère des connaissances du traducteur dans votre domaine d'expertise. C'est une évidence, mais elle mérite d'être rappelée ! Un texte à dimension médical ou juridique ne peut être traduit avec rigueur que si la personne qui s'en charge dispose d'une culture et de savoirs solides dans le domaine concerné. C'est l'assurance que votre texte ne soit pas à l'arrivée totalement dénaturé et vidé de son sens premier !

Plan du site